Google'ın kafası fena karıştı!

Google'ın kafası fena karıştı!
Google, Boşnakça'da yaygın olarak kullanılan birçok Türkçe kelimenin diğer dillere çevirisini yapamıyor.
Google'ın "translate.google.ba" internet adresi üzerinden kısa süre önce hayata geçirdiği Boşnakça'dan diğer dillere çeviri uygulaması, Bosna Hersek'te günlük hayatta sıkça kullanılan Türkçe kökenli kelimelerin çevirisinde başarılı olamadı.
         
Bosna Hersek ve civarındaki bazı ülke dillerinde ve edebiyat eserlerinde sıkça kullanılmalarına karşın Türkçe kelimelerin, Google tarafından başka dillere çevirisinin yapılamaması Bosna Hersekliler'in gözünden kaçmadı.
         
Google'ın çevirisini yapamadığı Boşnakça'daki Türkçe kelimelerden bazıları şunlar:
         
"İnat, burek (börek), baklava, buyrum (buyrun), ahbab (ahbap), hanuma (hanım), behar (bahar), merak, avliya (avlu), akşam, aşçinitsa (aşçı), sofra, musafir (misafir), nafaka, bezbeli  (besbelli), birvaktile (bir vakit), hayvan, başka, çardak, dilber, insan, muhabet (muhabbet), maksuz (mahsuz), ulema"
         
Google çeviri sitesi, ayrıca "sevap" kelimesini İngilizce'ye "good deed-iyilik" olarak çevirirken, "dunyaluk-dünyalık" kelimesini "this world-bu dünya" olarak tercüme ediyor.
         
Osmanlı'nın, Balkanlar'dan çekilmesinin üzerinden 100 yılı aşkın bir süre geçmesine rağmen, eski Yugoslavya ülkelerinin dillerinde hala 20 bine yakın Türkçe ya da Osmanlıca kökenli kelimenin yaygın olarak kullanıldığı kaydediliyor.

AA
10 Mayıs 2013 13:46
DİĞER HABERLER