G.SARAY'DA ÇEVİRMEN KRİZİ

G.SARAY'DA ÇEVİRMEN KRİZİ
Hollandalı teknik direktörü Rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine İngilizce yapması ve bunları tercüme eden Mert Çetin'in ifadelere...
Hollandalı teknik direktörü Rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine İngilizce yapması ve bunları tercüme eden Mert Çetin'in ifadelere kattığı yorumlar sarı-kırmızılı camiada tartışma yarattı. Sabah'ın haberine göre; Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı. Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim. Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı. İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.
12 Temmuz 2009 19:01
DİĞER HABERLER