Meltem Uzun - Türk edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerinin Türkçe dışındaki dillere çevirisi ve yurt dışında yayımlanmasına yönelik deneyimlerin paylaşılmasına yönelik olarak dünyanın sayılı yayınevlerinin yönetici ve editörleri ile telif ajanslarının katılacağı sempozyum yarın başlıyor.
Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğünün Boğaziçi Üniversitesi yayıncı, yönetmen, yazar meslek kuruluşları ve telif ajansları işbirliğiyle düzenlediği ''Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı III. Uluslararası Sempozyumu'' yarın ve 28 Mayıs'ta Boğaziçi Üniversitesinde yapılacak.
Türkiye Ulusal Yayıncılık Komitesi Koordinatörü ve Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdür Yardımcısı Ümit Yaşar Gözüm, Türk kültür, sanat ve edebiyatının yurtdışında çeviri eserler yoluyla tanıtılması amacıyla ''Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Programı''nın (TEDA) 2005 yılından bu yana başarılı bir şekilde yürütüldüğünü hatırlattı.
Türkçeden dünya dillerine yapılacak çevirilerin yetkin çevirmenler aracılığıyla yapılmasının, kültürel dışa açılımın başarıya ulaşmasının önemli koşullarından birisi olduğunun görüldüğünün altını çizen Gözüm, ''Kültür ve Turizm Bakanlığı Türkçe çevirmenleri ile ilgili etkinliklere destek vermeyi ve bu yönde projeler hazırlamayı öncelikleri arasına aldı'' dedi.
Türkçe yazı dilinin birikiminin evrensel kültüre kazandırılmasında yetkin Türkçe çevirmenlerin sayısını arttırmaya yönelik projelere değinen Gözüm, şunları anlattı:
''İngilizce çevirilere yönelik olarak 2006 yılından bu yana Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Atölyesi (TEÇCA) gerçekleştirilmektedir.
Almanca çeviriler için 201 yılında Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Robert Bosch Vakfı, ve S. Fischer Vakfı işbirliği ile ülkemiz ve Almanya arasında düşünsel ve kültürel bazlı değişim ile edebiyat eserlerinin diğer ülke diline çevrilmesi çalışmalarını birlikte teşvik etmek amacıyla karşılıklı çeviri ödülleri verilmeye başlanmıştır. Ayrıca ''Alman Çeviri Fonu'' ile Türkçe-Almanca Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesi çalışmalarına başlanmıştır.
Türkçe-Fransızca ve Fransızca-Türkçe Çeviri Atölyesi düzenleme çalışmaları Kasım 2011'de İstanbul Kitap Fuarı çerçevesinde gerçekleştirilecektir.''
Bu sempozyumun 3. kez gerçekleştirildiğini dile getiren Gözüm, daha önceki sempozyumdaki toplantılar sayesinde kurulan bağlantılarla geçen yıllar içerisinde TEDA programının 811 eserlik bir çeviri ve yayın desteğine ulaştırıldığını vurguladı. Ulusal Koordinatör Ümit Yaşar Gözüm, bu eserlerin 600'e yakınının 40 dilde ve 50 ülkede saygın yayınevlerinin raflarında okurla buluştuğunu söyledi.
Ümit Yaşar Gözüm, iki yılda bir düzenlenen, 25 ülkeden 50'yi aşkın çevirmen, dünyanın sayılı yayınevlerinin yönetici ve editörlerinin ve telif ajanslarının katılacağı sempozyumun Türk edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerinin Türkçe dışındaki dillere çevirisi ve yurt dışında yayımlanmasına yönelik deneyimlerin paylaşılmasını içerdiğini söyledi. Dünyanın değişik ülkelerinden davet edilen telif ajanslarının, Türk yazar, yayıncı, çevirmen ve telif ajanslarıyla bir sabah kahvaltısı ile ortak profesyonel görüşme saatlerinde bir araya gelmelerinin planlandığını belirten Gözüm, bu uygulamanın sempozyumda ilk kez yapılacağını ifade etti.
Sempozyum kapsamında kültür, sanat ve Türk edebiyatının tanıtılması, Türk yazarların uluslararası platforma taşınması, Türkçeden yapılacak çevirilerin nicelik ve niteliğinin arttırılması, Türk yayıncılığının sektörel yapılanması yönünde dünya çapında işbirliği olanaklarının geliştirilmesi gibi ana başlıklarda uluslararası deneyimlerin paylaşılacağını dile getiren Gözüm, ''Böylelikle Türkçe çevirmenlerine yönelik çalışmaların daha geniş boyutlara taşınması için sektörün bütün taraflarının birikimlerini paylaştığı ve telif-çeviri bağlantıları yapabilecekleri uluslararası bir zemin oluşturulmuştur'' diye konuştu.
(MTM-SK)27.05.2011 11:14:03